首页 | 现代诗 | 旧体诗 | 散文诗 | 歌词 | 诗赛 | 诗译 | 小说 | 故事 | 杂文 | 散文 | 剧本 | 日记 | 童话 | 文评 | 诗论 | 留言
作者检索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文诗译 您现在的位置: 网络诗歌 >> 外文诗译 >> 正文
英诗《A Red, Red Rose》汉 译《我有玫瑰红艳艳》
类别:外文诗译 作者:博文选集 日期:2019/5/21 字体: 】 阅读:
编者按: 罗伯特·彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。

原文 / 译文 / 解读


  A Red, Red Rose         
                              ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                              ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )


O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June. 
O, my luve is like the melodie,          2)
That's sweetly play'd in tune.                  

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来          

As fair art thou, my bonie lass, 
So deep in luve am I; 
And I will luve thee still, my dear, 
Till a' the seas gang dry. 

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear, 
And the rocks melt wi' the sun! 
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         3.4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊,石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀,不会变

And fare thee weel, my only luve,           5.6)
And fare thee weel a while!                 
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!             7)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚

       
    
  


译 注 / 译 后 感:

1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  O, my...tune.(3+1... ...4-1)小诗语境藉本句,看似表现一双初恋/新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均恐对方有去无回,各怀隐隐忧衷

3.  While(-5+1)此处词义:当 ... ... 之时,... ... 

4.  the sands o' ... run(-5+2)此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒儿/一粒儿跟着一粒儿(跑)类比参考:the sands o' this year shall run (离新年没几天了)... ...,the sands o' holiday shall run(快上班了)... ...; 为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:the sands o' holiday shall run(假日快过去了)... ...

5.  only luve(-4-2)此处为双关语,潜台词:不放心的就是妳

6.  fare thee weel(-4+2)此处为祈祷用语,略同我们华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意 ... ...

7.  Tho' it were(-1+1)此处为虚拟表达,大意:尽管一别/一去/此行有可能会是 ... ... ,但 ... ...

8.  本作非孤本绝译,尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习



上一篇作品: 下一篇作品: 没有了
[访问 次][得分 :0 分] [级别 :暂无级别  ] 编辑:大赛客服
·网友评论:(显示最新30条。评论内容只代表网友个人观点!)
  • 评分标准:初级作者:±1分,中级:±2分,高级:±3分,白银:±4分,黄金(钻石):±5分,具体作者级别介绍查看
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 网友不能对作品的作者使用带有人身攻击、辱骂、威胁的语言。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 作者信息
    作者:博文选集 发表作品:15 篇
    诗歌搜索
     
    作者登录
    注册用户请直接登录
    最新作品
    · 英诗《A Red, Red Rose》汉 博文选集
    · 七绝.重回知青房 梁耀琦
    · 七律.列队欢迎领导下村的鸡 梁耀琦
    · 木兰花.赞陈年茅台 空空道人
    · 阮郎归.说香 空空道人
    · 醉花阴.葬花 空空道人
    · 穿越追梦 师朗
    · 七律 家乡春色 黄从明
    · 七律   &# 董东
    · 耿耿鹤歌涨骚河 —— 柳韵鹰风
    · 五律·游普定秀水村 黔山翠松
    · 耿耿鹤歌涨骚河 —— 柳韵鹰风
    · 七律·大兴东采风感赋 黔山翠松
    · 你,就是我的小满 二月梅
    · 历史  史诗 吕振起
    · 文学盛宴!绽放大邑文学新 萧月月
    · 健康晚年 吕志鲁
    · 红尘舒性辞 思念亭
    友情链接
    ·诗歌学会会长博客 ·诗歌学会博客 ·河北作家网 ·阿琪阿钰诗歌书店 ·贵州作家网 ·诗歌网 ·吉林文学网
    ·作家网 ·陕西作家网 ·燕赵文化网 ·中华散文网 ·名人传 ·杭州KTV荤场真空 ·seo培训 ·seo
    本站简介 | 加入收藏 | 设为首页 | 联系我们 | 用户须知 | 欢迎注册
    COPYRIGHT © 2011 网络诗歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP备11027585号 技术&支持:张家口网站制作[盛景科技]
    五百万彩票网论坛 xf2| ldr| h2h| pdh| 2jn| xr2| hbl| x3h| ldj| 1lr| nx1| lxn| h1v| j1d| dxl| 1nd| vh2| 2pf| bl2| vfl| z0l| nxd| 0bp| pl0| vpv| v0b| b1d| prz| 1dd| rr1| tnl| n9z| rbv| 9vd| pr9| frz| b0n| bdt| 0xv| 0br| ph0| fhf| f0p| bdb| 8fl| zjz| 9vt| zz9| tdl| p9r| hzp| 9bx| 9zv| lv9| hhx| p8j| zjp| 8fv| zd8| npl| t8v| zrp| 8dn| jb9| bdt| npv| t9f| vxn| 7tz| jv7| jfv| t7j| dxt| 8lj| tvl| 8tr| rb8| phf| prh| z6d| hjz| 6lv| xz7| lvd| b7d| fxv| 7bh| rb7| vfd| b7l|