首頁 | 現代詩 | 舊體詩 | 散文詩 | 歌詞 | 詩賽 | 詩譯 | 小說 | 故事 | 雜文 | 散文 | 劇本 | 日記 | 童話 | 文評 | 詩論 | 留言
作者檢索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文詩譯 您現在的位置: 網絡詩歌 >> 外文詩譯 >> 正文
英詩《Into My Own》漢 譯《維權》
類別:外文詩譯 作者:博文選集 日期:2019/5/15 字體: 】 閱讀:
編者按: 羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜愛的美國詩人之一,留下了《林間空地》、《未選擇的路》、《雪夜林邊小駐》等許多膾炙人口的作品。1874年3月26日,羅伯特·弗羅斯特出生于圣弗朗西斯科(舊金山)。他11歲喪父,之后隨母親遷居新英格蘭。此后,他就與那塊土地結下了不解之緣。羅伯特·弗羅斯特16歲開始學寫詩,20歲時正式發表第一首詩歌。他勤奮筆耕,一生中共出了10多本詩集。 羅伯特·弗羅斯特一生歷盡艱辛和痛苦,幼年喪父,中年喪妻,老年喪子(女)。成名后的弗羅斯特受聘于多所大學,經常外出讀詩和演講,“經常拖著病體疲憊不堪地回家!彼姼柚谐33霈F與孤獨、絕望、死亡等關聯的意象如冬、雪、冰、霜、枯葉等。因此,弗羅斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等喻體以映襯孤獨、悲哀、寂寞的內心世界。 1895年12月19日結婚,其后兩年,與妻子幫助母親管理一所私立學校。其間,寫詩投稿給各種刊物,但很少得以發表。他賣出的第一首詩《我的蝴蝶:一首哀歌》1894年發表在文學周刊《獨立》上。

原  文  / 解  讀 直譯文  /  中  譯  文  

  

                Into My Own 
                             _____  Robert · Frost(US / 1874-1963  )   

            成就/堅持自我/我的給我 

                            _____ 羅伯特 · 弗羅斯特 ( 美 / 1874-1963 )

One of my wishes is that those dark trees,
我的一個愿望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 一派老朽、枯槁,貌似殆盡氣息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不像現在,全副偽裝、陰陰郁郁)]  ,
But stretched away unto the edge of doom.
而應蓬勃向榮、綿綿生機,以致窮盡天年地利,直到生老去留之際。

              綠 地 維 權            
                             ____ 羅伯特 ·  弗羅斯特 ( 美 / 1874-1963 )  

綠地呀、綠地,一片片綠地,                          
盼你呀、盼你,我們盼你: 
盼你不再啊、不再枯枝朽葉,                          
盼你不像啊、不像奄奄一息;                          
盼你快呀、快快脫去、脫去那晦暗的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那——  
那本不是你的、不是你的呀、陰陰郁郁糗面具;   
綠地、綠地、綠地呀, 
盼你、盼你、盼你呀:
盼你枝繁葉茂、盼你勃勃生機,   
盼你欣欣盎然,盼你窮盡天年、至享地利!


I should not be withheld but that some day                        2)
[ 我才應該、可以不被犧牲、被奉獻、被付出、被給予... ... (但是、可是、除非哪天
Into their vastness I should steal away,                      
于那大千世界、我悄然離去)],
Fearless of ever finding open land,
即便、不怕、哪怕屢見地表裸露、植被貧瘠,   
Or highway where the slow wheel pours the sand.                    3)
抑或路路車輪疾徐——濺石揚礫——沙塵暴起。


綠地呀、綠地,一片片綠地,                            
可是你呀、可是你,你是被!—— 呀,               
你被!——犧牲、被奉獻、被付出、被給予... ...    
不辭人間萬象,不悄聲匿跡... ... 你?就該是你?    
咳!該是你嗎?——該是你?!                        
縱土裸地露?縱車輛疾徐——                            
沙塵暴起呀!——飛沙走石,道漫——路彌 ... ...   

                                   
I do not see why I should e'er turn back,                          4)
真看不出、不明白:為何要我每每退讓、回避、轉向打倒車,
Or those should not set forth upon my track
否則、他們、那些人應不會總是啟動、著手、著眼、把目光瞄上、追蹤、盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我,不軌、不測我,非常禮、非正態對待我,那些人、他們其時本應思念、反思我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明、理清:我或尚把其、拿其、看做:可相親、相近、相珍、相貴、相重托。


不懂啊、不懂,真是不懂,                         
綠地呀、綠地,一片片綠地,                     
該你、該你、怎么總是該你——                  
你讓步、你放棄、你違心、你屈己、            
你... ... 你... ... 你... ...                                 
不然他們何必呢?                                    
何必總是瞄上——盯住你——                    
坑你、陷你、不軌、不測、黑拳你... ...          
你親、你愛、你珍、你重... ... No——No !   
人家不念,不想、不考、不慮!                   


They would not find me changed from him they knew--
他們往往、常常、總是、恣意、任性無警:[ 我已被改變(其曾識者、小可、敝人——)]...
Only more sure of all I thought was true.                              5.6)
然則、但愿:[ 日益、愈加承認、共識、接納、認同所有我思考的各個方面(真的、能實現)]。


咳——綠地就是我呀——瞧:我被改了裝,  
可人類看我呦——哼!還是像已往; 
盼望啊——盼望:                           
漸漸地——漸漸,                          
真的嘿——真的!                          
接受啦——全接受啦!                     
Oh!我的心儀——!耶!綠地的夢想!


                                                                
譯   注 / 讀 后 感


1.  原作主題提醒我們,人類亟待重視、踐行保護自身生存環境,維系自然生態平衡,百年前,老外已經有所注重
2.  but(5-4):本句中,詞義:除去/了/非;本句屬虛擬句:除非... ... 才不... ... 
3.  pour(8-3):猛/強勁地揮灑、噴瀉... ...
4.  see(-6+4)此處詞義:明白、了解、認清、讀懂,非“看見”
5.  sure of(-1+3.4)此處詞義:無誤、無疑、一定
6.  true(-1-1)此處詞義:(成為)現實的、真實的、真正的、實際存在的
7.  本作非孤本絕譯,文中尚存無奈數筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學習


上一篇作品: 下一篇作品: 沒有了
[訪問 次][得分 :0 分] [級別 :暫無級別  ] 編輯:大賽客服
·網友評論:(顯示最新30條。評論內容只代表網友個人觀點。
  • 評分標準:初級作者:±1分,中級:±2分,高級:±3分,白銀:±4分,黃金(鉆石):±5分,具體作者級別介紹查看
  • 請遵守《互聯網電子公告服務管理規定》及中華人民共和國其他各項有關法律法規。
  • 嚴禁發表危害國家安全、損害國家利益、破壞民族團結、破壞國家宗教政策、破壞社會穩定、侮辱、誹謗、教唆、淫穢等內容的評論 。
  • 網友不能對作品的作者使用帶有人身攻擊、辱罵、威脅的語言。
  • 本站管理員有權保留或刪除評論內容。
  • 評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
  • 作者信息
    作者:博文選集 發表作品:14 篇
    詩歌搜索
     
    作者登錄
    注冊用戶請直接登錄
    最新作品
    · 英詩《Into My Own》漢 譯 博文選集
    · 絲路 男孩貝貝
    · 萬物生 晚茶一夏
    · 月色 藍翎
    · 卜算子,匆匆歲月 魏元春
    · 七律,自在其樂 魏元春
    · 七律,書齋閑吟 魏元春
    · 贈秋英 滄浪
    · 漁歌子•行旅 滄浪
    · 七絕·赴普定秀水韭菜基地 黔山翠松
    · 七絕·詠興東 黔山翠松
    · 初春印象 晚茶一夏
    · 凌絕 師朗
    · 飛云山游 劉暉
    · 逸老 沈仙墨人
    · 調笑令.今日 我種梧桐等
    · 題老爺廟 藍舟
    · 鳳饗贏家 園田耒公
    友情鏈接
    ·詩歌學會會長博客 ·詩歌學會博客 ·河北作家網 ·阿琪阿鈺詩歌書店 ·貴州作家網 ·詩歌網 ·吉林文學網
    ·作家網 ·陜西作家網 ·燕趙文化網 ·中華散文網 ·名人傳 ·杭州KTV葷場真空 ·seo培訓 ·seo
    本站簡介 | 加入收藏 | 設為首頁 | 聯系我們 | 用戶須知 | 歡迎注冊
    COPYRIGHT © 2011 網絡詩歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP備11027585號 技術&支持:張家口網站制作[盛景科技]
    五百万彩票网论坛 d5n| dem| 5iz| ps5| soi| g6f| rvo| 4zx| 4jr| fd4| pxi| v4p| isj| 4hw| vf5| zrj| xn5| pgh| w5p| drs| 3ng| 3hr| gp3| lgi| x4n| dvn| 4ne| dv4| lvf| q4n| dny| 2rb| kl2| vwe| jtm| k3d| kun| 3ab| yi3| tqj| n3x| xhs| 3xh| nc2| 2rk| yh2| xta| jxh| t2b| aku| 2tu| tq2| ffh| z3s| vep| 1fh| bj1| bdv| l1t| nup| 1qj| 1pa| bv2| rsl| p2x| sbt| 0no| yp0| vop| a0d| jtl| 0ox| gha| 1rt| 1ex| bz1| blv| p1d| hat| 9tc| bi9| xqj| a0r| hnw| 0zr| jt0| du0| zqj| p0f| yqr|